Clinical Trials Directory

Trials / Completed

CompletedNCT06476002

Analysis of the Understanding of the French Version of the Vulvar Pain Assessment Questionnaire

Analysis of the Understanding of the French Translation of the Vulvar Pain Assessment Questionnaire (VPAQscreen) and Its Supplemental Scales (VPAQdesc, VPAQcope and VPAQpartner).

Status
Completed
Phase
N/A
Study type
Interventional
Enrollment
30 (actual)
Sponsor
Hopital Foch · Academic / Other
Sex
Female
Age
18 Years
Healthy volunteers
Not accepted

Summary

Prior to the current study, a translation into french of the screening version of the VPAQ (VPAQscreen) and its supplemental scales (VPAQdesc, VPAQcope, VPAQpartner) was performed according to the recommended process. The present study aims to evaluate the understanding of this translation on a panel of 30 women suffering from provoked or mixed vestibulodynia.

Detailed description

The Vulvar Pain Assessment Questionnaire (VPAQ) is a self-assessment questionnaire for chronic vulvar pain. The English-language version has been validated on patients suffering from chronic pain of various causes, mainly vulvodynia. It explores the biopsychosocial dimensions of chronic vulvar pain: description, intensity, temporality, associated symptoms, emotional and cognitive functioning, coping strategies and interpersonal relations with the partner. The VPAQ inventory is divided into a main questionnaire (VPAQfull or a shorter version, VPAQscreen) and 3 supplementary questionnaires exploring Pain Descriptors (VPAQdesc), coping strategies (VPAQcope) and partner factors (VPAQ partner). The VPAQ inventory can be used both for research purposes and clinical practice. Indeed, it helps the patients to better express their symptoms and the providers to cover with one tool all the dimensions of chronic vulvar pain. A french translation would make the VPAQ inventory available for french speaking health care professionals and patients. The aim of our study is to validate a french translation of the VPAQscreen and its three supplementary questionnaires. Prior to this study, a french translation of these questionnaires was performed according to the recommended process. Whereas the English VPAQ inventory has been validated on patients with chronic vulvar pain, whatever the cause, the investigators have chosen to carry out this validation on a homogeneous population of women suffering from provoked or mixed vestibulodynia (i.e, pain located on the vulvar vestibule, triggered by local contacts and associated or not with spontaneous pain). Indeed, provoked vestibulodynia is the most frequent and the best-defined clinical subset of vulvodynia (i.e, chronic vulvar pain with no identifiable cause). The investigators excluded patients suffering from vulvodynia involving other sites than the vestibule as well as chronic vulvar pain related to specific causes (neurological, myofascial, etc..) The understanding of this french translation of the VPAQ will be tested on a panel of 30 patients.

Conditions

Interventions

TypeNameDescription
OTHERQuestionnaireCompletion of translated VPAQscreen, VPAQdesc, VPAQcope and VPAQpartner questionnaires by patients, followed by assessment of comprehension of the various items.

Timeline

Start date
2024-05-06
Primary completion
2025-02-06
Completion
2025-02-06
First posted
2024-06-26
Last updated
2025-03-07

Locations

1 site across 1 country: France

Source: ClinicalTrials.gov record NCT06476002. Inclusion in this directory is not an endorsement.