Clinical Trials Directory

Trials / Completed

CompletedNCT06407908

Urdu Translation Of Pediatric Version Of Eating Assessment Tool

Urdu Translation and Psychoprometric Properties Of Pediatric Version Of Eating Assessment Tool

Status
Completed
Phase
Study type
Observational
Enrollment
42 (actual)
Sponsor
Riphah International University · Academic / Other
Sex
All
Age
3 Years – 15 Years
Healthy volunteers
Accepted

Summary

Dysphagia encompasses challenges encountered during the many stages of swallowing, including the oral phase, commencement of the swallow, pharyngeal phase, and esophageal phase. The incidence of pediatric dysphagia is on the rise as a result of advancements in medical care that have led to higher survival rates among infants born prematurely, with low birth weight, and with complex medical disorders. The Eating Assessment Tool (EAT-10), consisting of 10 items, was first developed for infant patients. (PEDI-EAT-10) will be translated into Urdu language by using forward backwards translation method. Two bilingual speakers expert in both Urdu and English languages will assist the researcher in the forward translation of the tool. This final translated version will be then tested for validity and reliability on all participants of the study. The psychometric properties of the tool will be assessed including reliability, internal consistency, and item discrimination.

Detailed description

A mix method approach will be applied 1. Forward translation 2. Reconciliation of items 3. Backward translation 4. Review of forward and backward translation 5. Pre-testing (cognitive interviewing) 6. Validation study The process of translation followed the guidelines in the translation manual. Translators translate the pediatric version of eating assessment tool (Pedi-EAT-10), independently from each other into the Urdu language considering the following guidelines: using natural language acceptable to the broader public, performing a clear, simple, and understandable translation, avoiding lengthy and complicated sentences. This will be followed by a backward translation to ensure that the content, from the conceptual point of view, had not been modified in the translation. A native English translator was requested to carry out the back-translation, and all discrepancies were identified and corrected. To show whether all items are easily understood and acceptable to the patients, pretesting the final translated questionnaire will be conducted by administering it to patients with a varying education level. The questions that were not easily understood were discussed and redrafted by a panel of researchers until all interviewees understood all items.

Conditions

Timeline

Start date
2024-05-15
Primary completion
2024-06-28
Completion
2024-06-28
First posted
2024-05-09
Last updated
2024-08-14

Locations

1 site across 1 country: Pakistan

Source: ClinicalTrials.gov record NCT06407908. Inclusion in this directory is not an endorsement.