Trials / Completed
CompletedNCT04784819
Turkish Version of Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)
Cross-cultural Adaptation, Reliability and Validity of the Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) in Turkish
- Status
- Completed
- Phase
- —
- Study type
- Observational
- Enrollment
- 339 (actual)
- Sponsor
- Uskudar University · Academic / Other
- Sex
- All
- Age
- 18 Years – 65 Years
- Healthy volunteers
- —
Summary
The objective of this study was to translate and culturally adapt the Occupational Balance Questionnaire (OB-Quest) and evaluate the psychometric properties of the translated version by validity and reliability testing.
Detailed description
This study consists of two parts; in the first part, the translation and cross-cultural adaptation were undertaken, and in the second part, analyses of psychometric properties of OB-Quest Turkish were performed. Part I: Translation and cross-cultural adaptation The developers of the original questionnaire were contacted to seek their permission to translate the OB-Quest into Turkish and permission was obtained by the researchers via email. The five-stage translation-back translation method proposed by Beaton et al were used in the cross-cultural adaptation of the questionnaire (Beaton et al., 2000). The first stage included translation procedures, and two therapists translated the questionnaires' English form into Turkish. In the second stage, two translations were compared to avoid any discrepancy and converted a single text by the research team. Generally, OB-Quest has a simple and understandable sentence structure. Therefore, it did not require any cultural adaptation, simple arrangement was enough to provide clarity. Researchers arranged on the last two items. These items consisting of a single sentence were divided into two as 'example and question', to overcome the complexity of the questions and maintain the integrity of the meaning. After the corrections, researchers had an agreement on the Turkish version of OB-Quest. In the third stage, the back translation of the final text from Turkish to English was made by two native English speakers whose Turkish very well. In the fourth step, the researchers compared the original text with the last English form and produced the final version. The final stage covered the pilot study to get understanding items. After the translation process was completed, a pilot study was conducted with a group of 30 people. Participants approved the final version was appropriate and understandable. The participants in the pilot study did not include in the sample group. Part II Analysis of the psychometric properties of OB-Quest
Conditions
Timeline
- Start date
- 2018-04-01
- Primary completion
- 2019-02-10
- Completion
- 2020-02-11
- First posted
- 2021-03-05
- Last updated
- 2021-03-09
Locations
1 site across 1 country: Turkey (Türkiye)
Source: ClinicalTrials.gov record NCT04784819. Inclusion in this directory is not an endorsement.