Clinical Trials Directory

Trials / Enrolling By Invitation

Enrolling By InvitationNCT03855618

Translation and Validation Fugl-Meyer in Italian Language

Translation and Validation of the Evaluation Scale Fugl-Meyer in Italian Language

Status
Enrolling By Invitation
Phase
Study type
Observational
Enrollment
10 (estimated)
Sponsor
Fondazione Don Carlo Gnocchi Onlus · Academic / Other
Sex
All
Age
18 Years – 90 Years
Healthy volunteers
Not accepted

Summary

The aim of the study is to carry out a transcultural translation of the Fugl-Meyer Assessment scale, both for the upper and lower limb, in Italian, and to perform a cultural validation of the translation on a group of post-stroke patients admitted to the SOR Neurological Foundation don Gnocchi ONLUS Istituto di Ricerca e Cura a Carattere Scientifico (IRCCS). As a research group the purpose is to translate the Fugl-Meyer Assessment scale into Italian in order to allow immediate clinical use.

Detailed description

The Fugl-Meyer Assessment (FMA) is a specific instrument for evaluation of post-stroke patients. Introduced for the first time by Axl Fugl-Meyer and collaborators as a standardized assessment for hemiparetic patient and originally published in both English and Swedish. It represented the first quantitative assessment tool for the hemiplegic patient. The FMA is a valid, reliable, responsive and most widely used standardized clinical scale for evaluation of the degree of sensory and motor impairment of the hemiplegic patient, and is considered to date one of the most used tools worldwide. Extensive research has shown that FMA is easy to use, does not require special equipment and has excellent validity, reliability and responsiveness, which makes this scale particularly suitable for different types of clinical settings around the world. There are many currently translation and cultural validation studies in several languages (Danish, Norwegian, Spanish, French), but an official version validated in Italian is not available to date. This study aims to perform and develop a transcultural validation of the FMA both for the upper and lower limbs in Italian, following a methodological approach already validated for the process of translation and cultural adaptation, including formal involvement with the University of Gothenburg, which holds the rights on the original scale. The process of translation and cultural validation follows a standardized translation protocol, approved by the University of Goteborg which holds the rights on the official version of the scale in Swedish and in English. A phase of forward translation, revision and backward translation and final revision is planned to determine the conceptual, semantic and operational equivalence of the FMA scale. A multistep structure is used for the revision and cultural and linguistic adaptation of the drafting. The use of mother tongue translators, both English and Italian, and a interdisciplinary team of fiosterapists, physicians, speech therapists and neuropsychologists, with experience of Stroke rehabilitation in clinical and research fields, all employees or collaborators of IRCCS Don Carlo Gnocchi Foundation, which will review the translations. The translated version in Italian is subsequently tested, through a pilot study, by three physiotherapists at SOR Neurological Foundation don Gnocchi ONLUS IRCCS, in order to identify lingual and conceptual inconsistencies that could influence the score, the understanding, the interpretation and the cultural equivalence of the scale.

Conditions

Timeline

Start date
2019-03-15
Primary completion
2019-07-15
Completion
2025-12-30
First posted
2019-02-27
Last updated
2025-03-21

Locations

1 site across 1 country: Italy

Source: ClinicalTrials.gov record NCT03855618. Inclusion in this directory is not an endorsement.