Trials / Completed
CompletedNCT03460821
Validation of a German Translation and Cultural Adaptation of the Addenbrooke's Cognitive Examination III
- Status
- Completed
- Phase
- —
- Study type
- Observational
- Enrollment
- 20 (actual)
- Sponsor
- Charite University, Berlin, Germany · Academic / Other
- Sex
- All
- Age
- 18 Years – 67 Years
- Healthy volunteers
- Accepted
Summary
The aim of the entire project was to perform a translation and cultural adaptation of the Addenbrooke's Cognitive Examination - III (ACE-III), adhering to the Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures-Principles of Good Practice, in order to make it available to German clinicians. Part of the translation process is the cognitive debriefing which will be performed as a survey which rates the applicability of every single item as well as of the entire Addenbrooke's Cognitive Examination - III tool.
Detailed description
The recent demographic developments have drastically increased the importance of developing applicable approaches to the diagnostics of dementia and the general evaluation of cognitive function. Many different tests were developed to thoroughly evaluate neurocognitive function. The Addenbrooke's Cognitive Examination, developed in 2000, was one such tests and has served as an open source neurocognitive examination tool ever since. The current version is the Addenbrooke's Cognitive Examination III (ACE-III). The aim was to develop a tool that would be able to identify dementia in its early stages and also to differentiate between the different types of dementia. In order to achieve reliable results, cognitive tests should be conducted in a familiar language and draw from the cultural background a participant is familiar with. The ACE-III and all its predecessors were developed in English and for an English-speaking cultural background, not directly applicable to the typical German patient. This made it necessary to perform not only a verbatim translation of test contents, but also to appropriately adapt the test content to reflect the cultural background of the typical German patient. The International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) - Task Force for Translation and Cultural Adaptation has developed the "Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures-Principles of Good Practice", to ensure a consistent and rigorous methodology in the process of translating and adapting patient-reported outcomes measures. The Principles of Good Practice consist of ten steps: 1. Preparation 2. Forward Translation 3. Reconciliation 4. Back Translation 5. Back Translation Review 6. Harmonization 7. Cognitive Debriefing 8. Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization 9. Proofreading 10. Final Report
Conditions
Timeline
- Start date
- 2018-03-01
- Primary completion
- 2018-03-31
- Completion
- 2018-03-31
- First posted
- 2018-03-09
- Last updated
- 2018-04-11
Locations
1 site across 1 country: Germany
Source: ClinicalTrials.gov record NCT03460821. Inclusion in this directory is not an endorsement.