Clinical Trials Directory

Trials / Completed

CompletedNCT03460821

Validation of a German Translation and Cultural Adaptation of the Addenbrooke's Cognitive Examination III

Status
Completed
Phase
Study type
Observational
Enrollment
20 (actual)
Sponsor
Charite University, Berlin, Germany · Academic / Other
Sex
All
Age
18 Years – 67 Years
Healthy volunteers
Accepted

Summary

The aim of the entire project was to perform a translation and cultural adaptation of the Addenbrooke's Cognitive Examination - III (ACE-III), adhering to the Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures-Principles of Good Practice, in order to make it available to German clinicians. Part of the translation process is the cognitive debriefing which will be performed as a survey which rates the applicability of every single item as well as of the entire Addenbrooke's Cognitive Examination - III tool.

Detailed description

The recent demographic developments have drastically increased the importance of developing applicable approaches to the diagnostics of dementia and the general evaluation of cognitive function. Many different tests were developed to thoroughly evaluate neurocognitive function. The Addenbrooke's Cognitive Examination, developed in 2000, was one such tests and has served as an open source neurocognitive examination tool ever since. The current version is the Addenbrooke's Cognitive Examination III (ACE-III). The aim was to develop a tool that would be able to identify dementia in its early stages and also to differentiate between the different types of dementia. In order to achieve reliable results, cognitive tests should be conducted in a familiar language and draw from the cultural background a participant is familiar with. The ACE-III and all its predecessors were developed in English and for an English-speaking cultural background, not directly applicable to the typical German patient. This made it necessary to perform not only a verbatim translation of test contents, but also to appropriately adapt the test content to reflect the cultural background of the typical German patient. The International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) - Task Force for Translation and Cultural Adaptation has developed the "Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures-Principles of Good Practice", to ensure a consistent and rigorous methodology in the process of translating and adapting patient-reported outcomes measures. The Principles of Good Practice consist of ten steps: 1. Preparation 2. Forward Translation 3. Reconciliation 4. Back Translation 5. Back Translation Review 6. Harmonization 7. Cognitive Debriefing 8. Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization 9. Proofreading 10. Final Report

Conditions

Timeline

Start date
2018-03-01
Primary completion
2018-03-31
Completion
2018-03-31
First posted
2018-03-09
Last updated
2018-04-11

Locations

1 site across 1 country: Germany

Source: ClinicalTrials.gov record NCT03460821. Inclusion in this directory is not an endorsement.