Clinical Trials Directory

Trials / Completed

CompletedNCT01836107

Adaptation and Validation of a Score From English to Spanish for Evaluating Quality of Clinical Notes

Cross-cultural Adaptation and Validation of a Score for Evaluating Quality of Inpatient Clinical Notes

Status
Completed
Phase
Study type
Observational
Enrollment
38 (actual)
Sponsor
Hospital Italiano de Buenos Aires · Academic / Other
Sex
Age
Healthy volunteers
Not accepted

Summary

The purpose of this study is to make a Spanish version of a score that evaluates the characteristics of a good quality clinical note for the purpose of physician communication. The score is an instrument, originally made in English. Due to the score will be used in a different country, language and culture of the original protocol, it is necessary apply a process of translation and adaptation to the context where the score is going to be applied. The process of validation implies to evaluate if the instrument produces the same results under similar conditions and if the instrument maintains the ability to measure the same features or characteristics according to the original design.

Detailed description

Communication between health care providers is an important factor for the continuity of patient care. In the medical records, narrative components, such as clinical notes become important for this purpose. The inappropriate use of features , such as copy \& paste, produces "unreadable" documents, with redundant information, reducing the quality of them. Within this framework, it is essential to assess the quality of clinical notes to implement mechanisms to improve it. This study proposes to make a Spanish version of the Physician Documentation Quality Instrument (PDQI9) The original instrument evaluates the characteristics of a good quality clinical note for the purpose of physician communication. Due to a measuring instrument should be reliable and valid, not only for the original research population, and the score will be used in a different country, language and culture it is necessary a cross-cultural validation of the score. The objective is to do a cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of "PDQI9" score, analyzing the use of PDQI-9 in a different language (Spanish), in an institution of different size (Hospital Italiano de Buenos Aires), with a different Electronic Health Record (EHR). The process of cross-cultural validation involves two phases: the first phase is the translation and cross-cultural adaptation of the instrument. This phase will produce a Spanish version of the score and involves an expert panel of internal medicine physicians and a group of internal medicine physicians for the pilot evaluation. The second phase evaluates the reliability and validity of the Spanish version. This phase includes internal consistency, intra-rater reliability, inter-rater reliability and the evaluation of the criterion validity of the adapted instrument. The validity of the adapted instrument will be measured comparing the score results with the Gold Standard represented by an expert committee. For every phase, the clinical notes (admission notes, progress notes and discharge summaries) will be randomly and stratified selected.

Conditions

Timeline

Start date
2013-04-01
Primary completion
2013-09-01
Completion
2013-09-01
First posted
2013-04-19
Last updated
2015-03-24

Locations

1 site across 1 country: Argentina

Source: ClinicalTrials.gov record NCT01836107. Inclusion in this directory is not an endorsement.